Krećemo…
Dobrodošli na stranicu za testiranje transliteracije. Ovaj tekst je napisan ćirilicom i sadrži elemente iz različitih varijanti srpskog, makedonskog, bosanskog i crnogorskog jezika.
Srpski dijalekti:
Ljubav prema ćirilici nije nestala. Čekao je na ćošku sa čašom rakije. Njegova želja je bila da živi u mirnom kraju, u blizini Ljiga ili Šapca.
Makedonski elementi:
Čovekot koj što dojde od Gevgelija kaža deka živee vo naselba Karpoš. Ḱe dojdam utre ako ne bide mnogu žeško.
Bosanski primeri:
Želim da idem na ćevape u Baščaršiju. Riječ „đak“ i „ljubav“ su prisutne i kod nas. Koristimo i „čaršija“, „šejtan“, „hadžija“, „mašala“.
Crnogorska varijanta:
Đe si, što radiš? Bio sam u Cetinju, pa sam se vratio preko Podgorice. Ljepota naše obale je neopisiva. Njegoš je pisao: „Blago tome ko dovijeka živi, imao se rašta i roditi.“
HTML formatiranje i linkovi:
„Nema veće nesreće nego izgubiti identitet i jezik. – Nepoznat autor“
Formatirani tekstovi:
Ovo je kurziv. Ovo je podebljano. Ovo je podvučeno. <div>Ovo je HTML kod</div>
Razne reči za testiranje mapiranja:
ljuljaška, džezva, njuška, đakon, ćirilica, šećer, čokolada, žaba, dzid, ǵumbir, ḱej, šiše, ljepota, jabuka, beograd, skopje, sarajevo, podgorica, njegoš, žito, tišina, džungla, ljudski, prijateljstvo.
Tabela za test:
| Jezik | Primer |
|---|---|
| Srpski | Ljubav je na selu |
| Makedonski | Ḱe dojdam naskoro |
| Bosanski | Idemo na ćevape |
| Crnogorski | Đe si, brate! |
Završna sekcija
Hvala vam što ste koristili ovaj test. Možete kopirati ceo sadržaj i ubaciti ga u WordPress Text/HTML editor radi potpunog testiranja.